I am going to study everything in Romaji. I already recognize Hiragana and Katakana on sight. I cannot pronounce Kanji, but I more or less know their meanings (less more than more, but I never read Dragon Ball Taiwan version in vain OK).
The strategy goes:
(1) Get all the grammar. Why "uchi" instead of "aida"? Why "ga" instead of "wa"? What exactly does "mo" mean when it's not "also"? What is the problem with "nagara", "shika" and "zenzen"?
(2) Build up a formidable Romaji vocabulary. It doesn't matter that I don't know what "nikutai kankei" looks like in Kanji, as long as I know that it means "sexual relationship".
(3) Finally ... after many years of studying ... match the Romaji vocabulary to Kanji characters. This will take some time, but hopefully some of the Kanji would've gone in via osmosis during (1) and (2).
Why this strategy? Several reasons:
(1) This way, I can start watching anime / Japanese dramas and movies sooner. I can learn to listen sooner without having to spend time working out the kinks of Kanji. In other words, I sacrifice written literacy for listening comprehension.
(2) Once I am able to listen and understand Japanese, I will be very encouraged. I will feel like I have achieved much when actually I have made only mediocre progress. I will then start to watch more dramas and study more voraciously.
(3) Studying the listening aspect will help with the speaking aspect. This is practical as when I do go to Japan, or when I bump into Japanese people, I am not going to start writing notes to them. I will be speaking. Spoken fluency will encourage morale even further.
(4) I already know how to read Chinese (subject to caveat above). I will not be completely lost reading Japanese - some Kanji, all Hiragana, all Katakana.
(5) I don't exactly see myself writing much Japanese. In order of priority, I value the various aspects of the language in the following order:
1. Listening
2. Reading (this is the sacrifice - for now)
3. Speaking
4. Writing
Let's hope all this goes somewhere.
SENTENCE FOR TODAY:
Wakai aida ni hon o dekiru dake takusan yominasai.
Young while (specific) book o as possible many read (command).
Note the position of "takusan": accordingly, "as soon as possible" translates to "dekiru dake hayaku".